Alongando os músculos da língua


Vivemos num mundo multicultural, multilíngue, e de economia globalizada. A comunicação se dá basicamente através da internet, sendo o inglês a língua com maior número de usuários online, seguida pelo chinês, espanhol, japonês e português (acessem esse link para maiores detalhes: http://www.internetworldstats.com/ ).

No WordPress, a plataforma na qual você está lendo esse blog, 66,7% do conteúdo “postado” é em inglês. Não falar pelo menos duas das línguas mais importantes na internet é um atestado de misantropia, ou mais precisamente, um suicídio social. Abaixo, cobrirei os pontos mais importantes que influenciam a boa aprendizagem de uma língua estrangeira.

Motivação

Há duas palavras-chaves para se adquirir uma língua estrangeira, motivação e imersão. Vamos discuti-las em parágrafos separarados. Os especialistas consideram dois tipos básicos de motivação: a extrínsica e a intrínseca. A motivação extrínsica é aquela que depende de fatores externos e práticos. Nos dedicamos a aprender uma língua, por exemplo, para conseguir um emprego, ou uma promoção, ou um melhor salário. Ou porque a bolsa da pós-graduação exige que se fale um idioma estrangeiro. A motivação intrínseca, por outro lado, diz respeito a razões e motivos mais emotivos ou românticos. Decidimos aprender a língua, por exemplo, porque nos identificamos com a cultura de um certo povo, e para participar mais completamente dessa experiência necessitamos entender e nos fazer entender pelos falantes nativos. Por cultura, me refiro a todos os hábitos e costumes de um povo, sua arte, literatura, cinema, teatro, música, etc. É sabido que a motivação intrínseca é mais eficaz que a extrínseca, por envolver fatores emocionais e afetivos, tão fundamentais em qualquer processo de aprendizagem.

Image-1

O essencial componente lúdico da aprendizagem: “Children teaching a cat to dance”,  1666, Jan Steen.

Imersão

Quanto mais nos expomos ao insumo (input) linguístico, mais rapida e eficientemente se aprende uma língua estrangeira. Portanto a sugestão é aumentar ao máximo o contato que se tem com a língua: estar sempre procurando acessar falantes nativos (através das redes sociais, por exemplo); ler na língua-alvo (recomendo que a leitura passe por uma processo de avanço gradual, usando-se  a princípio os chamados “readers”, livrinhos simplificados feitos especialmente para o ensino da língua, disponíveis em varias editoras, antes de passar à literatura original); filmes, videos, jogos eletrônicos, clips do YouTube, e o que mais lhe dê acesso ao idioma. Essa exposição deve ser diária e ininterrupta. Duas horas no mínimo.  Acho que a aprendizagem de um idioma através de letras de música um pouco superestimado (mas isso depende muito do estilo e gosto próprios). Minha experiência é que tanto as letras  de música popular como a poesia mais tradicional são mais adequadas a estágios mais avançados do desenvolvimento linguístico, uma vez que na primeira há muitas gírias e expressões locais, e na outra, palavras e estruturas gramaticais incomuns, pois faz parte da natureza dessa arte experimentar com a língua. Isso pode tornar o texto indecifrável para um falante não nativo. Mas o desafio também pode ser motivador.

Dois pontos importantes para finalizarmos essa seção: escolha conteúdos que lhe deem prazer e que não estejam muito acima do seu nível atual na língua (há maneiras, por exemplo, de se controlar isso, como o uso de legendas em inglês nos filmes em DVD, ou vídeos mais curtos, ou que tratem de temas que você já conhece na primeira língua). Há estudos  científicos que corroboram esses conselhos: o primeiro é a teoria do “comprehensible input”, do linguista Krashen, que alerta que a língua que se ouve ou lê deve ser inteligível para o aluno, oferecendo um contexto que facilite a identificação das palavras ou estruturas,  ainda que desconhecidas (portanto não tente ler Shakespeare na aula número 1). O outro é uma teoria que se chama CLIL (content and language integrated learning), que afirma que a melhor maneira de aprender uma língua é achá-la dentro de um contexto natural  e de interesse para o aluno (artigo de revista, video de YouTube, livro etc), de modo que a a mensagem seja mais importante que a FORMA em que a língua é apresentada. A língua nesse caso serve de veículo, de meio para se atingir um fim específico, que é o entretenimento ou a informação.

Devemos frequentar a escola tradicional?

Aqui acho bastante cabível fazer uma analogia entre a aprendizagem de língua e seguir um programa de preparação física (fitness, como se costuma dizer hoje, mesmo em português). Há diversas opções que se enquadram ou não ao estido de vida de cada um: você pode frequentar uma academia, em um programa intensivo ou mais ameno. Contratar um personal trainer, se necessita de uma atenção mais especial, e  caso tenha somente alguns horários disponíveis. Ou, se tem muita autodisciplina, simplesmente comprar o livro Body for Life de Bill Phillips (editora Harper Collins, 1999), e segui-lo sozinho. Pode-se também combinar diferentes opções. Eu já fiz todas essas, em diferentes épocas de minha vida. Agora estou tentando uma experiência nova: passar o dia no sofá, lendo, estudando e escrevendo esse blog para averiguar se isso me dará os músculos de que necessito para arrasar de sunga em Ipanema. Não, nunca tentei os vídeos aeróbicos de Jane Fonda: ainda estava no berço.

Body-for-Life

Body For Life, Bill Phillips.

Bem, com a aprendizagem de língua se dá o mesmo: escolas tradicionais com vários alunos na sala e um professor dinâmico pode ser muito divertido e relaxante depois de uma dia puxado de trabalho. Professor particular é caro, mas dedicará toda a atenção a suas necessidades individuais. Ele também inevitavelmente se tornará seu psicoterapeuta, portanto escolha bem. Cursos online estão em alta, oferecendo todas as vantagens da automatização do ensino, fazendo melhor o que máquinas fazem melhor, e ainda adicionando acesso a sessões tutoriais agendadas com professores nativos e  acesso a comunidades virtuais, para o intercâmbio de ideias com outros alunos estrangeiros. Essas são só algumas das opções, e podem ser combinadas de forma bem criativa e eficaz.

Para o resto da vida

274813_Papel-de-Parede-Os-Simpsons-The-Rolling-Stones_1400x1050

Aprender uma língua estrangeira é como assistir a OS SIMPSONS: sempre prazeroso e sem data marcada para acabar.

Outro ponto que devemos ressaltar é que aprendizagem de uma língua estrangeira é um processo contínuo, sem fim definido, assim como no caso da primeira língua. Há níveis de progresso claramente balizados ao longo do caminho, que lhe permitirão decidir se já chegou onde quer e onde precisa (a medição se dá através dos chamados exames internacionais, que ratificam seu nível de inglês e adequação para o bom desempenho de diversas funções e atividades). Procure adicionar DIVERSÃO ao longo do processo, para motivá-lo,  já que o caminho poderá ser longo.  É essencial que a jornada proporcione prazer. Pense em aprendizagem de língua mais como assistir a OS SIMPSONS que a BREAKING BAD. Ambos são maravilhosos, mas a trajetória de WALTER WHITE inevitavelmete terá um fim (eu já sei qual é, você sabe? Ou ainda está esperando pelo NETFLIX?). Já em OS SIMPSONS não há perigo de Maggy largar a chupeta e casar-se, de vermos a formatura de Lisa, ou Bart cumprindo pena na cadeia por um delito cometido depois da maioridade.  It goes on forever…

Por hoje é só.

Au revoir

Jorge Sette.

O Morro dos Ventos Uivantes (Wuthering Heights): uma obsessão!


O primeiro contato

A primeira vez com que me defrontei com Catherine e Heathcliff, personagens principais de O MORRO DOS VENTOS UIVANTES (Wuthering Heights), eu tinha quinze anos, e eles falavam em português. A cópia que eu lia, uma bela edição traduzida, de capa dura  em vermelho da Editora Abril (veja foto abaixo), mencionava “charneca” (the moors)  e “urzes” (heather). Nunca ouvi essas palavras em português noutro contexto, e as acho impressionantes e memoráveis. Não posso dizer, portanto, que minha obsessão  pelo livro tenha sido causada pelo inglês apaixonado de Emile Brontë, a autora. Foi a história em si, o enredo, a estranheza dos personagens, com suas personalidades fortes e até mesmo violentas,  e especialmente o cenário desolado de Yorkshire, que me marcaram tão profundamente.

Emily morro-dos-ventos-uivantes-2

O Morro dos Ventos Uivantes

Chegando ao original

Só muitos anos depois fui ler o original em inglês (confesso que até hoje tenho dificuldades com o dialeto local do personagem Joseph, o caseiro, fariseu fanático e mal humorado, sempre pontificando contra o pobre Heathcliff), e também, pude ouvir o texto em duas versões diferentes de audiobook (há várias, com diferentes narradores, disponíveis no site audible.com, que, acredito, pertence agora a Amazon). Cheguei a colecionar diferentes cópias impressas. E toda vez que vou à Livraria Cultura tenho que me controlar para não comprar uma nova, com capa e formato diferente. Tenho duas no Kindle.

Não sou a única vítima do fascínio  quase inexplicável que Wuthering Heights exerce sobre alguns leitores, conheço muitos deles. Numa editora em que trabalhei, tinha laços muito estreitos com uma colega que morava na Inglaterra. Comentando sobre nossa amizade, uma da minhas chefes me congratulou, dizendo que era muito importante manter um bom relacionamento com clientes internos. Respondi com bom humor que não se preocupasse, pois eu e a colega tínhamos um vínculo inquebrantável: nossa paixão por Wuthering Heights.

A história

Para os que não conhecem o enredo, a história,  que se passa na segunda metade do século XVIII, contada em flashbacks,  é muito simples: um orfão de Liverpool, Heathcliff, de origem possivelmente cigana, é adotado por uma viúvo, que o recolhe durante uma viagem de negócios, e o traz para morar no casarão da fazenda que dá nome ao livro,  situada num área desolada e inóspita do norte da Inglaterra, cercada pela charneca (saboreio essa palavra com prazer, como se fosse uma fatia de cheesecake). O viúvo tem um filho e uma filha, Catherine (Cathy), que, a princípio, desprezam e maltratam o recém-chegado.

Catherine e Heathcliff, no entanto, são espíritos livres e selvagens, e, é claro, não demoram a se encontrar um no noutro. Passam o dia brincando e correndo pela charneca (olha essa palavra aí de novo!), até que o inevitável acontece: se apaixonam. Surpreendentemente, Catherine decide se casar com um vizinho mais endinheirado, pois, para ela, a posição social é tão ou mais importante que o amor. Heathcliff a entreouve, sem que ela perceba, quando Cathy confessa à governanta (a narradora principal da  novela) que seria humilhante casar-se com ele, apesar de ser a sua alma gêmea. “I am Heahcliff”, ela diz em certo momento, numa frase icônica,  mostrando que o sentimento dos dois vai muito além de uma mera paixão física.  Mas Heathcliff não chega a ouvir esta parte, pois já decidiu que não pode viver mais ali  e se vai.

Anos depois ele retorna, rico e poderoso. O resto da história é uma intriga de amor, ódio, ciúmes e vingança – não, não é novela das oito da Globo, sei que há paralelos, mas não se enganem. Tudo isso envolto numa atmosfera gótica, com a violência da geografia e das condições climáticas (frio, chuva, neve e vento) não apenas servindo como pano de fundo, mas refletindo e reproduzindo, na natureza, as paixões dos personagens principais.

Wuthering-Heights-1939-wuthering-heights-7893828-633-475

Versão cinematográfica clássica, de 1939.

Os filmes

Vi duas versões cinematográficas do livro: a clássica,  de 1939, com Lawrence Olivier no papel de Heathcliff e Merle Oberon no papel de Catherine, e uma mais recente, dirigida por Andrea Arnold, de 2011. A que prefiro é esta última,  que ousa escalar um ator negro para o papel de Heathcliff. Esta versão para mim é a que reflete mais fielmente os personagens do livro. É uma versão mais sombria,  cheia de silêncios e imagens impactantes do desolamento da região. Com atores em ótimas interpretações. Veja clip abaixo.

Por fim

Como conclusão, ressaltaria que a literatura, além do prazer (e obsessões)  que proporciona e da capacidade que tem de aumentar nossa empatia, colocando o leitor numa posição privilegiada para apreciar  e entender o ponto de vista e a perspectiva de terceiros, é também uma forma eficaz de aprendermos ou aprimoramos  uma língua estrangeira.

Au revoir

Jorge Sette.